Boletín Informativo de Comunicación Estratégica FADYCS R-AP-32-08-05 Ver. 2

X Jornada Académica del “Día del Traductor”

Evento organizado por la coordinación de la licenciatura en idioma inglés.







La licenciatura en idioma inglés de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Tamaulipas, realizó la X Jornada Académica del “Día del traductor”, este evento se desarrolló en el Aula Magna “Herman Harris Fleishman” de la UAT, donde se dieron cita los estudiantes y docentes de este programa educativo.


En el evento se contó con la presencia de Marco Antonio Cortina Saint André, director de la FADYCS, siendo acompañado por Miguel Ángel Vallejo Vizcarra y Kristina Zimánki; conferencistas invitados, así como de Mary Grace Killian Reyes, coordinadora de la licenciatura en idioma inglés.


En su mensaje Marco Antonio Cortina comentó que mediante esta actividad académica celebramos el “Día Internacional del Traductor”, el cual surgió como una propuesta de la Federación Internacional de Traductores (FIT) y avalada por la UNESCO, siendo una forma de reconocer la profesión de traductor y sus aportes, que realiza mediante la difusión de la ciencia y la cultura en los diversos países del mundo.


Por consiguiente, felicitó a los alumnos del grupo 5° “O”, profesores y asesores por la organización y logística de este evento. Después efectuó la declaratoria inaugural de esta jornada de trabajo.


En consecuencia, Mary Grace Killian Reyes agradeció las palabras del director y explicó que el objetivo de esta actividad académica, es difundir el trabajo que se realiza en esta profesión, además de conocer las experiencias de los distinguidos invitados a este evento.


Por su parte, Miguel Ángel Vallejo Vizcarra participó en la primera conferencia “Interpretación y multitasking”, donde explicó que el concepto de interpretación involucra el proceso de trasladar un mensaje oral de una lengua a otra. De ahí, referenció que el multitasking, es la capacidad humana de llevar a cabo distintas actividades de forma simultánea.


Además, explicó a los estudiantes sobre cómo desarrollar multitasking para realizar interpretación, así como efectuar traducción a la vista, intentar hacer algo más mientras ven televisión, interpretación muda, shadowing y decalage, entre otros.


Posteriormente, Krisztina Zimányi en su conferencia “El papel del intérprete en el nuevo sistema penal en México”, enfatizó sobre los derechos y responsabilidades, que tienen en el marco legal los participantes del encuentro interpretado en el nuevo sistema penal de México.


Asimismo, señaló sobre la importancia del código de ética que debe prevalecer, mencionando la fidelidad, imparcialidad, conducta profesional, entre otras. Después agregó sobre las competencias del traductor intérprete, acorde a la red PACTE (2018), que agrupa a expertos de todo el mundo en investigación empírica y experimental en traducción.


A modo de cierre, mencionó sobre las reglas, normas y convenciones, refirió que la primera son establecidas por un tipo de poder legislativo e impuesto en aquellas personas sujetas a este poder bajo amenaza de castigo. En cuanto a las normas son establecidas por acuerdo entre miembros de un grupo, en particular dentro del marco de las reglas existentes, mientras que las convenciones son la realización específica de las normas; no son explícitamente formuladas, ni son obligatorias.





 

 


Fecha: 26 de septiembre de 2019.

Entidad: Coordinación de la Licenciatura en Idioma Inglés.

Categoría: EEV9.1

Publica: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.