Boletín Informativo de Comunicación Estratégica FADYCS R-AP-32-08-05 Ver. 2

Celebran la IX Jornada Académica del Día del Traductor en la FADYCS









Los días 21 y 22 de septiembre de 2018,  la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Tamaulipas, a través de la coordinación de la licenciatura en idioma inglés, organizó la IX Jornada Académica del Día del Traductor, la cual estuvo dirigida a los estudiantes de LII. Este evento académico se efectuó en el Aula Magna “Herman Harris Fleishman” de la UAT, siendo coordinado por los alumnos de 5° “O” de esta institución educativa.


Esta jornada de trabajo estuvo encabezada por Mary Grace Killian Reyes, coordinadora de LII; quien estuvo acompañada por Efrén David Brande Martínez, presidente de la Academia de Traducción de esta licenciatura, así como de los estudiantes de los grupos de 1° al 8° semestre de ambos turnos.


Al hacer uso de la palabra, Mary Grace Killian manifestó que mediante esta actividad académica se conmemora el “Día Internacional del Traductor”, celebración propuesta por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y avalada por la UNESCO como forma de celebrar y dar a conocer la profesión del traductor y los aportes que éstos realizan a la difusión de la ciencia y la cultura en los diversos países, así como fomentar la formación integral de los alumnos de la Licenciatura en Idioma Inglés y favorecer su actualización; posteriormente efectuó la declaratoria inaugural de este significativo evento.


En este contexto, inició la primera conferencia denominada "Subtitulaje: El arte exacto", la cual estuvo a cargo del expositor Arturo Martínez Ortíz, quién explicó cómo traducir un guión y justificó como sugiere el apreciado dramaturgo David Mamet “La traducción de un guión es como si fuera un negativo fotográfico y los subtítulos la impresión “fiel”. Agregó que en el subtitulado hay que concentrar las acciones mediante la cuidadosa elección de palabras y gracias al escopo, lograr involucrar al espectador en la acción y naturaleza del subtitulaje. Por lo tanto, la importancia puede venir dada por factores situacionales como  la ocasión, quien encarga la traducción, el propio lenguaje del texto y la precisión se mide por una escala decreciente que va desde el préstamo, el análisis, la modulación, la equivalencia funcional-cultural hasta la paráfrasis.

 

Añadió que la acción traslativa es la fidelidad al subtitular, es aspirar a una equivalencia lo más exacta posible entre el texto base y el texto meta, sin olvidar factores intratextuales y extra textuales. La fidelidad queda subordinada al límite de caracteres, a la regla del escopo y a la imagen o escena. En cuanto, al trasladarlo a la pantalla no se debe olvidar que el texto audiovisual es una unidad autónoma de tipo variable: semántica, rítmica, formal, informal, susceptible de ser sometido al proceso de reformulación y de este modo se identificaría como una unidad de interpretación.

 

Posteriormente, en el panel de expertos  se abordó el tema sobre ¿Qué pasa con la traducción después de la escuela?, donde se contó con la participación de los panelistas Dalila Alejandra Guzmán Martínez, Luis Enrique Guzmán Reyes y Alfredo Lara Álvarez, egresados de la carrera de idioma inglés de esta casa de estudios. Después hablaron de sus experiencias como traductores independientes, así como de las empresas donde están laborando actualmente; orientaron a los estudiantes  cómo cobrar la traducción al momento de cotizar, el tiempo de entrega, entre otros tópicos.

 

Con esto llegamos a la tercera conferencia denominada “Traducción jurídica”, la cual se resumió por ser una traducción subordinada que está sujeta al sistema jurídico donde se ha de utilizar formalmente el documento traducido. Dentro de este contexto, el expositor  Miguel Ángel Vallejo Vizcarra compartió las características del texto jurídico como opacidad, fórmulas y frases hechas, abundante uso de adjetivos y sustantivos, uso excesivo de las construcciones pasivas, uso de dobles, tripletes y construcciones perifrásticas, arcaísmos, léxico délfico, uso abundante de anafóricos, uso de palabras compuestas. Al término de la misma, expuso un caso de contrato de empleo.

 

El pasado 22 de septiembre de 2018, en el marco de la IX Jornada Académica del Día del Traductor, se impartió el taller  “Toma de notas en la interpretación consecutiva” que estuvo a cargo de Miguel Ángel Vallejo Vizcarra, el cual tuvo como objetivo que los estudiantes adquieran las habilidades necesarias y la capacidad de tomar notas al hacer las interpretaciones de manera  simultánea o consecutiva.

 

Comentó el instructor a los estudiantes “si se dedican profesionalmente a la interpretación, deben de aprender a desarrollar técnicas para tomar notas mediante signos o símbolos y no confiar todo a la memoria”. Mencionó que cuando se está interpretando hay demasiada información que no podemos memorizar, siendo necesario recurrir a tomar notas, utilizando signos para después retomar la idea y poder comunicarla a un auditorio o grupo de personas.


En este sentido, explicó sobre la simbología y las abreviaturas para la toma de notas que parten de las siguientes etapas: 1) abreviación, 2) del tipo lexical y gramatical, 3) articulación y 4) simbolismo. Agregó que en cuanto se abrevien las palabras, hay que considerar que tengan más de cinco letras, debemos estar familiarizadas con ellas para evitar equivocaciones.


Finalmente, el expositor recibió un reconocimiento por parte de la dirección de esta institución educativa.

 




 

 


Fecha: 22 de septiembre de 2018.

Entidad: Coordinación de la Licenciatura en Idioma Inglés.

Categoría: EEV9.1

Publica: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.