Boletín Informativo de Comunicación Estratégica FADYCS R-AP-32-08-05 Ver. 2

Se imparte en la FADYCS el curso “Introducción a la traducción jurídica”





25 de agosto de 2018. La División de Estudios de Posgrado e Investigación de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Tamaulipas a través de la Coordinación de Educación Continua, llevó a cabo el curso “Introducción a la traducción jurídica”, el cual fue orientado a profesionales en la enseñanza del inglés como segunda lengua y a egresados de la licenciatura en idioma inglés, esta actividad se desarrolló en salón 12 del edificio dos de esta institución educativa.


Cabe referir que Liliana Del Ángel Cortés, coordinadora de educación continua de la DEPI efectuó la presentación de la instructora Nancy Audrey Delgado Hoy, así como de Mary Grace Killian Reyes, coordinadora de la licenciatura en idioma inglés de esta facultad.


Al hacer uso de la palabra, Nancy A.  Delgado comentó que la traducción jurídica consiste en expresar en una lengua lo que está declarado en otra en el marco de la ley. Destacó que la legislación es un campo dependiente de la cultura, el trabajo de la traducción jurídica y sus documentos no son fáciles de definir lingüísticamente.


Agregó que en la traducción legal, le metodología no puede plantearse en términos dicotómicos o de dualidad como la traducción libre y la traducción literal. Señaló que el método a emplear estará determinado por el tipo de documento y citó como ejemplo que en un contrato la traducción deberá respetar la división del texto y nombres, no así cuando se trate de una obra sobre filosofía del derecho.


Sin embargo, manifestó que al referirnos a las estrategias de traducción, lo que debe prevalecer es la equivalencia funcional, pero no de manera única ni para siempre. Declaró que en la traducción legal prevalece una metodología ecléctica que combine las diversas técnicas considerando las correspondencias entre los sistemas jurídicos.


Por otra parte, afirmó que por regla general, sólo los traductores profesionales especializados en traducción jurídica traducen documentos legales. Hizo mención que una mala traducción de un apartado de un contrato, por ejemplo, podría dar lugar a demandas judiciales y pérdida de dinero, al tratarse de un  trabajo minucioso  requiere destreza por parte de quien lo realiza.


Añadió que la traducción jurídica se practica además para la elaboración de certificados de verificación, declaraciones de testigos, fideicomisos, testamentos, actas de constitución de una sociedad, documentos de litigio, documentos de inmigración, etiquetas y en algunos casos implica la asistencia del traductor en el tribunal.


Posteriormente, manifestó que para traducir un texto del campo del derecho, el traductor debe considerar los siguientes aspectos: a).- El sistema legal del texto de partida se estructura de manera que se adapte a la cultura y esto se ve reflejado en el lenguaje jurídico, b).- El texto de llegada se redacta para los lectores familiarizados con el otro sistema legal (que corresponde a la jurisdicción asociada con el texto de destino) y su idioma, c).- La mayoría de las formas de escritura legal, y los contratos, en particular, tratan de establecer claramente los derechos y deberes de las personas.


Para concluir, puntualizó que es imprescindible asegurar la correspondencia precisa de estos derechos y deberes en el texto original y en la traducción. Entre los asistentes al curso estuvieron Aracely Leal Gil, Jesús Enrique González Hernández, Zayra Rocío Hereyra Juárez, Alix Astrid Martínez Maldonado, Jorge Alejandro López Mellado, María Argelia Díaz Torres, María de Lourdes Alcocer Guzmán, Josué Emmanuel Salazar Barrios, Karla Ivana Rodríguez B., Alexia Mariell Rodríguez S., Susana Alejandrina Murrieta López y Olga María Mondragón González.


 

 


Fecha: 25 de agosto de 2018.

Entidad: División de Estudios de Posgrado e Investigación.

Categoría: EEPEPC5.4

Publica: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.