Boletín Informativo de Comunicación Estratégica FADYCS R-AP-32-08-05 Ver. 1

Conmemoran el “Día del Traductor” los alumnos de la Licenciatura en Idioma Inglés de la FADYCS







6 de Octubre de 2017. La Licenciatura en Idioma Inglés de la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Universidad Autónoma de Tamaulipas, organizó el evento del “Día del Traductor”, el cual fue coordinado por los alumnos de 5° ”O”  y desarrollado en el Aula Magna “Herman H. Fleishman" de la UAT, donde se dieron cita los estudiantes y docentes de esta carrera.


En el presídium estuvieron Mary Grace Killian Reyes, Coordinadora de la  Licenciatura en Idioma Inglés, siendo acompañada por Isabel Gómez Porchini,  María Guadalupe Gómez Porchini y Daniel Bustos Márquez, conferencistas invitados, quienes se han destacado por su amplia trayectoria en los servicios profesionales en materia de traducción; así como Efrén David Brande Martínez, Presidente de la Academia de Traducción de esta licenciatura.


En su mensaje destacó Mary Grace Killian que mediante esta actividad académica se conmemora el “Día Internacional del Traductor”, celebración propuesta por la Federación Internacional de Traductores (FIT) y avalada por la UNESCO como una forma de celebrar y dar a conocer la profesión del traductor y sus aportes que realizan a la difusión de la ciencia y la cultura en los diversos países del mundo, así como fomentar la formación integral de los alumnos de la Licenciatura en Idioma Inglés y favorecer su actualización. Después efectuó la declaratoria inaugural de esta jornada de trabajo significativa.


Después cedió el micrófono de manera conjunta a Isabel y María Guadalupe Gómez Porchini, quienes presentaron la ponencia “A la conquista del mercado ¿Sólo o acompañado?”. En este espacio académico, expresaron que la ventaja que posee el traductor de trabajar de manera independiente, consiste en realizar el trabajo en la comodidad de su casa, contar con un horario flexible, creando su propia marca mediante un perfil fiscal como persona física, es decir, siendo una persona con la posibilidad de adquirir derechos y contraer obligaciones.


Asimismo, explicaron también sobre las ventajas para quienes decidan trabajar en una empresa que está dotada con una estructura formal, oficinas, horario establecido y poseen un nombre comercial.


Posteriormente, manifestaron que en su caso decidieron por diversas circunstancias constituirse como una organización y ofrecer sus servicios como empresa de traducción, interpretación, implementación de cursos y talleres de inglés a la industria maquiladora, a dependencias de gobierno, a profesionistas como abogados, médicos, contadores entre otros y destacaron que su experiencia incluye la traducción de documentos de diversas áreas como son el turismo, seguridad e higiene, ingeniería, construcción, derecho, medicina y administración.


Señalaron a los estudiantes que al optar por instalar su propia empresa, deberán establecer procedimientos delimitados como: cotizar, brindar calidad en el servicio de traducción, resguardo y respaldo de los materiales, así como trámites correspondientes a facturación, cobranza y pagos. Así como dentro de los procedimientos administrativos, tienen que contar con un óptimo sistema de archivo, control de proyectos y cierre del mismo. En este contexto, exhortaron a los alumnos conducirse con el código ético del traductor que consiste en la confidencialidad, imparcialidad, fidelidad e integridad.


Por su parte, el conferencista Daniel Bustos participó con la conferencia “Traductor, traidor”, donde destacó que una parte significativa de la historia de la traducción en Occidente tiene que ver con la traducción de los textos bíblicos. Mencionó que las primeras traducciones escritas atestiguadas fueron la Biblia, como los judíos llevaban mucho tiempo sin hablar la lengua hebrea, ésta se perdió y las Sagradas Escrituras debieron traducirse para que las comprendieran los judíos que no hablaban su lengua original.


Referenció que Ptolomeo Filadelfo en el siglo III a. C. mandó traducir del hebreo al griego koiné las Sagradas Escrituras a 72 sabios que dominaban el hebreo y el griego, esta versión se conoció como versión alejandrina, versión de los 70 o Septuaginta y puntualizó que a lo largo de los siglos I y II d. C. la Biblia se tradujo de manera intermitente del griego al latín. Indicó que San Jerónimo realizó la primera traducción sistemática de la Biblia al latín del pueblo: la Vulgata, que apareció alrededor del 384 d. C.


Además, expresó que la Escuela de Traductores de Toledo, donde se realizaron traducciones del árabe al español y luego al latín, contribuyó al desarrollo científico y tecnológico que permitió el advenimiento del renacimiento europeo. A lo largo de la Edad Media, el latín era la lengua franca del mundo occidental.


Luego argumentó la función de "La Malinche", considerada como la primera traductora del Nuevo Mundo, siendo una mujer náhuatl oriunda de la región sur del estado de Veracruz que jugó un papel determinante en la conquista española del imperio mexica, y sirvió de intérprete, consejera e intermediaria del conquistador Hernán Cortés en 1519, de ahí la polémica de considerarse traidora de la región a la que pertenecía.


Finalmente, se efectuó una enriquecedora sesión de preguntas y respuestas para después realizar la entrega de los reconocimientos a los distinguidos conferencistas que participaron en la edición 2017-3 del “Día del Traductor”.

 

 

 


Fecha: 6 de Octubre de 2017.

Entidad: Coordinación de la Licenciatura en Idioma Inglés.

Categoría: ECEC 1.2

Publica: Facultad de Derecho y Ciencias Sociales.